While translating a commercial telecoms contract, from Brazilian Portuguese into English, I had the opportunity to use the word “apprise”.
This is not a word I use, or find used, very often because an alternative word, such as “inform” or “notify” is usually used instead.
I thought it a good opportunity to refresh my knowledge on the difference between these two very similar words.
To apprise: something means to inform or to notify.
For example: “Please apprise the director of the results of yesterday´s meeting.”
To appraise: something means to evaluate or to assess.
For example: “We always appraise our staff against our performance targets.”
Appraise is often used in error, when apprise is meant but this doesn´t seem to happen often the other way around, perhaps because “apprise” is so little used.